亚洲精品三级_久久精品国产亚洲αv忘忧草_国产成人精品午夜福利软件_中文字幕剧情在线观看_国产一级特aa特黄蜜臀视频_亚洲精品2

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

時間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員


  交替傳譯是翻譯公司常見的一種翻譯方式,主要用于會談、會議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強度都更大一些,那么譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

  Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

  1、大量練習

  1. Practice a lot

  想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

  In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

  2、有效的筆記系統

  2. Effective note taking system

  交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

  Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

  3、心理素質的培養

  3. The cultivation of psychological quality

  大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。

  Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

  4、每次交替傳譯工作之前做好準備

  4. Be prepared before each consecutive interpretation

  在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。

  Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: www.色视频 | 亚洲xxxxx | 亚洲一区二区 在线 | 成人一级毛片视频 | 国产福利一区二区三区在线播放 | 黑人无码在线精品视频 | 国产精品1234 | 九草在线观看视频 | 国产欧美一区二区三区在线看蜜臀 | 黄色片免费看网站 | 欧美成人精品一区二区三区在线观看 | 国产精品成人av性教育 | 色哟哟国产成人精品免费 | 成年在线免费视频 | 91在线无码精品秘入口九色 | 国产精品视频免费观看www | 91免费观看视频网站 | 久久久综合久久久 | 久操视频网 | 狠狠色狠狠色综合日日32 | 天天逼网 | 思热99re视热频这里只精品 | 欧美激情小视频 | 欧美黑人性猛交大片 | 国产成人精品微拍视频 | 成年人免费公开视频 | 视频分类 国内精品 | 亚洲韩国欧洲国产日产a v | 99精品免费在线观看 | 国产精品乱码一区二区三区软件 | 日韩在线视频在线观看 | 日韩精品一级毛片在线播放 | 国产精品久久久久久久天堂 | 99久久精品无免国产免费75 | 性感美女一区二区三区 | 成人影院在线 | 男人网站在线 | 国产精品一区二区 91 | 国产高潮国产高潮久久久91 | 大地资源免费 | 嫩草影院啪啪 |