亚洲精品三级_久久精品国产亚洲αv忘忧草_国产成人精品午夜福利软件_中文字幕剧情在线观看_国产一级特aa特黄蜜臀视频_亚洲精品2

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

游戲本地化翻譯需要注意什么?

時間:2021-12-09 17:45:21 作者:管理員


  隨著互聯網的發展,游戲產業非常受歡迎,市場上出現了不少知名的游戲,不少游戲商找到翻譯公司進行本地化翻譯,今天小編帶大家了解游戲本地化翻譯有怎樣的注意事項?

  With the development of the Internet, the game industry is very popular. There are many well-known games in the market. Many game companies find translation companies to translate locally. Today, what are the precautions for game localization translation?

  1、語言和文化上的本地化

  1. Localization in language and culture

  游戲作為娛樂產業的呈現方式之一,首先必須符合當地的文化習俗。這要求從翻譯的文本到文化上的習俗都應該保留游戲的原汁原味,但是對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。

  As one of the presentation ways of entertainment industry, games must first conform to local cultural customs. This requires that the game's original flavor should be preserved from the translated text to the cultural customs, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These may involve not only literal translation, but also finding a suitable local dubbing. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so the game menu needs to be redesigned to adapt to the reading habits of the players.

  2、硬件和軟件商的本地化

  2. Localization of hardware and software vendors

  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  This refers to making sure that the hardware and software aspects are adapted to local environmental requirements. For example, color coding system; for example, whether your target user is pal, SECAM or NTSC? Similarly, there are user interface and hotkey redefinition.

  3、法律上的本地化

  3. Legal localization

  因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。

  Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) sets the rating rules for the United States and Canada. However, countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content rating system.

  4、圖像和音樂的本地化

  4. Localization of images and music

  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

  This is a very important part. Image, including the persona modeling in order to adapt to the necessary transformation of local culture. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires many localization steps to adapt to the habits of players in different regions. However, there is also a big gap between different countries and regions, and the direction of popular music will be different.

  以上就是給大家分享游戲本地化翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above is to share the notes of game localization translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 91精品国产综合久久婷婷香 | 被男人添B超爽视频免费 | 亚洲一级中文字幕 | 日韩在线欧美在线国产在线 | 午夜精品久久久久影视 | 九九九在线观看 | 天天干天天色天天干 | 性欧美激情日韩精品七区 | 91资源在线视频 | 91超碰在线播放 | 7777在线视频免费播放 | 亚洲女同一区二区 | 国产精品二区影院 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 成人国产二区 | 久久久久久综合 | 91天天干 | 国产精品一区二区久久精品爱微奶 | 国产精品精品视频 | 大二情侣宾馆啪实拍 | 美女视频黄频大全不卡视频在线播放 | 免费观看日韩毛片 | 极品色在线 | 精品国产乱码久久久久 | 欧美精品麻豆 | 亚洲一区免费在线观看 | 久久精品国产第一区二区三区最新章节 | 91视频免费观看视频 | 韩国女主播一区二区三区 | 久久精品人人爽 | 一级国产精品一级国产精品片 | 另类春色校园亚洲 | 亚洲高清资源在线 | 狠狠干狠狠干 | 欧美乱码精品一区二区 | 精品色欧美色国产一区国产 | 31xx视频在线影院 | 欧美图片第一页 | 风间由美一区二区播放合集 | 天天射日日射 | 国产你懂的在线观看 |