亚洲精品三级_久久精品国产亚洲αv忘忧草_国产成人精品午夜福利软件_中文字幕剧情在线观看_国产一级特aa特黄蜜臀视频_亚洲精品2

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的重點有什么?

時間:2021-12-09 17:37:11 作者:管理員


  本地化翻譯是翻譯公司不可少的一個項目,通過對產品本地化來克服存在的文化障礙,來吸引本地化用戶,今天圖書翻譯公司給大家說說本地化翻譯的重點有什么?

  Localized translation is an indispensable project for translation companies. By localizing products to overcome the existing cultural barriers and attract local users, today the book translation company tells you what is the focus of localized translation?

  1、本地化翻譯要求句子結構要嚴謹

  1. Localized translation requires strict sentence structure

  翻譯公司中的本地化翻譯從文體上看,大多是論述性,指南性,多用陳述句、祈使句平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

  From the stylistic point of view, the localized translation in translation companies is mostly expository and directive, with more plain and direct narrative of declarative and imperative sentences, and less emotional. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  2、本地化翻譯要求語言要更加活潑

  2. Localized translation requires a more lively language.

  翻譯公司中本地化翻譯手冊上的語言風格與聯機幫助界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式有符合漢語的習慣。

  Compared with the on-line help interface, the language style of the localized translation manuals in translation companies is slightly more lively, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamations, slang, etc. When translating, the localized translation manuals should be elegant and not colloquial in order to convey the feelings expressed in the original text, and the way of expression is in line with the Chinese language. Habits.

  3、本地化翻譯語言要凝練平實,言簡意賅

  3. The localized translation language should be concise, concise and concise.

  翻譯公司中本地化翻譯要求信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  Localized translation in translation companies requires comprehensive information and accurate meaning; smooth language flow and logic; use of written language in line with Chinese grammatical habits; eradicate erroneous words, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoid gender, age, race, occupation and clan in the terms and tone of the translation. Discrimination against religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, rich and poor, and persons with physical disabilities.

  以上就是圖書翻譯公司給大家總結本地化翻譯的重點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the book translation company to summarize the focus of localized translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日本一区二区三区在线观看 | 黄色片在线播放 | 国产性―交一乱―色―情人 | 精品视频在线一区二区在线 | 国产精品久久人 | 亚洲 欧美 日韩 国产 一区 二区 | 91国偷自产一区二区使用方法 | 丁香花开心四播房麻豆 | 国产一级a在线观看 | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv | 狠狠做五月深爱婷婷 | 人妻尝试又大又粗久久 | 国产性―交一乱―色―情人 | 麻豆麻豆必出精品入口 | 国产精品色综合精品福利在线 | 女生裸体视频网站在线观看 | 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 国产美女91视频 | 2020天天干天天操 | 色视频播放 | a级黄色免费网站 | 久久天堂国产精品 | 精品久久久久久久久久国产 | 亚洲影视一区二区三区 | 久久香蕉影视 | 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 草久视频免费观看 | av蜜臀网站 | 亚洲第一中文字幕在线 | 欧美一级专区 | 国产一区二区欧美精品 | 日本一二区在线观看 | 狠狠穞www老司机的福利 | 97久久精品人人澡人人爽缅北 | 一区二区三区 在线视频 | 国产日产欧产美韩av | 久久最新| 精品视频 免费 | 国产精品久久久久久久午夜片 | 青青草中文字幕 | 91成人免费在线视频 |